中国語
失敗のしようがない【最強最速】中国語学習法
語学革命!元中国留学生が明かす中国語学習の決定版
http://dream-bird.com/china/raku2chinese.index.html
英語で学ぶ中国語!目指せトライリンガル!
効率の良い中国語の勉強法。3ヶ月程で見事に中国語の基本を習得
http://www.chinese-english-master.net/
日本語を中国語に翻訳できるサイト
誰でも簡単にウェブ上で中国語が日本語に翻訳
http://www.excite.co.jp/world/
香港女性と国際恋愛を成立させる必殺のシステム!!
恋愛を利用して中国語をマスターする必勝法
http://gaijintolove.chikouyore.com/hongkong.html
在日中国人向けの本格派SNSサイト「成就網(じょうじゅもう)」を提供開始
3月28日より、
在日中国人向け本格派 SNS
「成就網(じょうじゅもう)www.jo-ju.net」
がスタートします。
「成就網」とは、
「在日中国人が日本で成功を収める」
という意味合いだそうで、
SNSサイトとしての機能としては、
メール、日記、掲示板があり、コミュニティの利用が可能です。
簡体中国語、繁体中国語、日本語での購読、
書き込みが行えることに加え、
在日の国際コミュニティ、グループが利用しやすい工夫を施しています。
在日中国人はもちろんのこと
中国語をマスターしようと思っている方、
ネイティブとコミュニケーションできる絶好のチャンスです。
基本的な利用料金は当面無料なので
今のうちに登録してください。
www.jo-ju.net.
引用
http://japan.cnet.com/release/story/0,3800075553,00016881p,00.htm
3月28日より、
在日中国人向け本格派 SNS
「成就網(じょうじゅもう)www.jo-ju.net」
がスタートします。
「成就網」とは、
「在日中国人が日本で成功を収める」
という意味合いだそうで、
SNSサイトとしての機能としては、
メール、日記、掲示板があり、コミュニティの利用が可能です。
簡体中国語、繁体中国語、日本語での購読、
書き込みが行えることに加え、
在日の国際コミュニティ、グループが利用しやすい工夫を施しています。
在日中国人はもちろんのこと
中国語をマスターしようと思っている方、
ネイティブとコミュニケーションできる絶好のチャンスです。
基本的な利用料金は当面無料なので
今のうちに登録してください。
www.jo-ju.net.
引用
http://japan.cnet.com/release/story/0,3800075553,00016881p,00.htm
在日中国人向けの本格派SNSサイト「成就網(じょうじゅもう)」を提供開始
3月28日より、
在日中国人向け本格派 SNS
「成就網(じょうじゅもう)www.jo-ju.net」
がスタートします。
「成就網」とは、
「在日中国人が日本で成功を収める」
という意味合いだそうで、
SNSサイトとしての機能としては、
メール、日記、掲示板があり、コミュニティの利用が可能です。
簡体中国語、繁体中国語、日本語での購読、
書き込みが行えることに加え、
在日の国際コミュニティ、グループが利用しやすい工夫を施しています。
在日中国人はもちろんのこと
中国語をマスターしようと思っている方、
ネイティブとコミュニケーションできる絶好のチャンスです。
基本的な利用料金は当面無料なので
今のうちに登録してください。
www.jo-ju.net.
引用
http://japan.cnet.com/release/story/0,3800075553,00016881p,00.htm
3月28日より、
在日中国人向け本格派 SNS
「成就網(じょうじゅもう)www.jo-ju.net」
がスタートします。
「成就網」とは、
「在日中国人が日本で成功を収める」
という意味合いだそうで、
SNSサイトとしての機能としては、
メール、日記、掲示板があり、コミュニティの利用が可能です。
簡体中国語、繁体中国語、日本語での購読、
書き込みが行えることに加え、
在日の国際コミュニティ、グループが利用しやすい工夫を施しています。
在日中国人はもちろんのこと
中国語をマスターしようと思っている方、
ネイティブとコミュニケーションできる絶好のチャンスです。
基本的な利用料金は当面無料なので
今のうちに登録してください。
www.jo-ju.net.
引用
http://japan.cnet.com/release/story/0,3800075553,00016881p,00.htm
エキサイト翻訳利用上の注意(中国語編)
エキサイト翻訳を利用する際、
使用法を誤ると、大変なことになるのでご注意ください。
<<中国語翻訳の場合>>
簡体字の状態で、
日→中
中→日
のタグを逆に変換してしまうと大変危険です。
つまり、
日本語のカタカナ語を記入し
中→日
で変換すると、誤作動を起こすということです。
例)
「ロードオブザリング」 → 「夫はしようがなく玉左の皮は伉の弘にすがりつく」
「バレンタインデー」 → 「田のイラクのまっすぐな乳の件はしようがなく犯す」
「ホワイトデー」→ 「石は乳を切ってでたらめでしようがなく犯す」
これ以外に
ここではかけませんが、
「ハードディスク」
「ディスクロージャー」
なんていう言葉は特に危険です。
エキサイト翻訳を利用する際は
日→中
の変換方法をくれぐれもよーくご確認の上ご利用ください。
エキサイト翻訳を利用する際、
使用法を誤ると、大変なことになるのでご注意ください。
<<中国語翻訳の場合>>
簡体字の状態で、
日→中
中→日
のタグを逆に変換してしまうと大変危険です。
つまり、
日本語のカタカナ語を記入し
中→日
で変換すると、誤作動を起こすということです。
例)
「ロードオブザリング」 → 「夫はしようがなく玉左の皮は伉の弘にすがりつく」
「バレンタインデー」 → 「田のイラクのまっすぐな乳の件はしようがなく犯す」
「ホワイトデー」→ 「石は乳を切ってでたらめでしようがなく犯す」
これ以外に
ここではかけませんが、
「ハードディスク」
「ディスクロージャー」
なんていう言葉は特に危険です。
エキサイト翻訳を利用する際は
日→中
の変換方法をくれぐれもよーくご確認の上ご利用ください。
エキサイト翻訳利用上の注意(中国語編)
エキサイト翻訳を利用する際、
使用法を誤ると、大変なことになるのでご注意ください。
<<中国語翻訳の場合>>
簡体字の状態で、
日→中
中→日
のタグを逆に変換してしまうと大変危険です。
つまり、
日本語のカタカナ語を記入し
中→日
で変換すると、誤作動を起こすということです。
例)
「ロードオブザリング」 → 「夫はしようがなく玉左の皮は伉の弘にすがりつく」
「バレンタインデー」 → 「田のイラクのまっすぐな乳の件はしようがなく犯す」
「ホワイトデー」→ 「石は乳を切ってでたらめでしようがなく犯す」
これ以外に
ここではかけませんが、
「ハードディスク」
「ディスクロージャー」
なんていう言葉は特に危険です。
エキサイト翻訳を利用する際は
日→中
の変換方法をくれぐれもよーくご確認の上ご利用ください。
エキサイト翻訳を利用する際、
使用法を誤ると、大変なことになるのでご注意ください。
<<中国語翻訳の場合>>
簡体字の状態で、
日→中
中→日
のタグを逆に変換してしまうと大変危険です。
つまり、
日本語のカタカナ語を記入し
中→日
で変換すると、誤作動を起こすということです。
例)
「ロードオブザリング」 → 「夫はしようがなく玉左の皮は伉の弘にすがりつく」
「バレンタインデー」 → 「田のイラクのまっすぐな乳の件はしようがなく犯す」
「ホワイトデー」→ 「石は乳を切ってでたらめでしようがなく犯す」
これ以外に
ここではかけませんが、
「ハードディスク」
「ディスクロージャー」
なんていう言葉は特に危険です。
エキサイト翻訳を利用する際は
日→中
の変換方法をくれぐれもよーくご確認の上ご利用ください。



