エキサイト翻訳 完全攻略必勝法
エキサイト翻訳 完全攻略必勝法

翻訳

セイコーインスツルは5日、

外国語学習用の電子辞書「SR-E6000」シリーズの新ラインアップとして、

中国語用モデル「SR-E6000CN」、

韓国語用モデル「同KR」、

スペイン語用モデル「同ES」、

イタリア語用モデル「同IT」の4製品を発表しました。



価格はオープンで、予想実売価格は35,000円で


12月中旬発売予定です。

引用


http://www.rbbtoday.com/news/20071205/47020.html
ケータイに向かって日本語で話すと、

翻訳された英語が数秒後にディスプレー画面に表れるサービスが

ドコモで始まりました。



サーバーで、

音声のデータを翻訳して携帯電話に送り返すという仕組みで、

旅行でよく使われる約7万5000の英単語た登録されていて

英検準1級程度の能力があるんだとか。


翻訳サービスの利用料は月157円。

別にパケット通信料もかかります。


通訳を雇うよりは安いですね。



国際ローミングを利用すれば海外でも利用できますが、

携帯が電子辞書の役割を果たしてくれるという感じです。


頻繁に海外出張する人にはいいかも。


あまり行かない人には、電子辞書でも十分では?


北京オリンピックをにらんで近く日中翻訳のサービスも始めそうで

オリンピックに行くだけの人には

月々料金を払い続けるのが負担になる感じがします。


引用

http://www.asahi.com/business/update/1127/OSK200711270030.html
英語・中国語・韓国語の翻訳業務請負契約を募集しています。


九州経済産業局国際部では、

環黄海圏(九州と中国・韓国の黄海沿岸部にあたる地域)

を中心とした東アジアとの経済交流の拡大に向けて、

中国・韓国、ベトナム等との各種会議や交流事業を行うとともに、

それらの取組や、九州の投資環境・各種経済データについて

外国人向けの広報を行っています。



このような業務の関係上、頻繁に文書等の翻訳の必要があることから、

英語・中国語・韓国語についてそれぞれ年間契約

(単価契約)できる方を募集しているそうです。


提出〆切は4/20(金)(郵送の場合は4/20(金)必着)

募集期間中に次の書類を提出(郵送可)のこと。

(1)各言語についての見積書。

(2)会社の通訳・翻訳等の実績一覧

(3)翻訳体制
 ・本契約における実際の翻訳担当者

(翻訳を行う者及び翻訳をチェックする者)の氏名、国籍を記載した書類

 ・翻訳者のスキルについて証明できる事項があれば追記すること。
  (例:翻訳技能検定、各種実績等)



なお、様式は自由なのだそうです。

契約期間

  契約日〜平成20年3月31日

【提出先・問い合わせ先】
 〒812-8546 福岡市博多区博多駅東2−11−1
        九州経済産業局国際部国際課 担当:野尻・栢田(かやだ)
        TEL:092-482-5423  / FAX:092-482-5321


引用

http://www.kyushu.meti.go.jp/under/chotatu/19fy/190411.htm

英語・中国語・韓国語の翻訳業務請負契約を募集しています。


九州経済産業局国際部では、

環黄海圏(九州と中国・韓国の黄海沿岸部にあたる地域)

を中心とした東アジアとの経済交流の拡大に向けて、

中国・韓国、ベトナム等との各種会議や交流事業を行うとともに、

それらの取組や、九州の投資環境・各種経済データについて

外国人向けの広報を行っています。



このような業務の関係上、頻繁に文書等の翻訳の必要があることから、

英語・中国語・韓国語についてそれぞれ年間契約

(単価契約)できる方を募集しているそうです。


提出〆切は4/20(金)(郵送の場合は4/20(金)必着)

募集期間中に次の書類を提出(郵送可)のこと。

(1)各言語についての見積書。

(2)会社の通訳・翻訳等の実績一覧

(3)翻訳体制
 ・本契約における実際の翻訳担当者

(翻訳を行う者及び翻訳をチェックする者)の氏名、国籍を記載した書類

 ・翻訳者のスキルについて証明できる事項があれば追記すること。
  (例:翻訳技能検定、各種実績等)



なお、様式は自由なのだそうです。

契約期間

  契約日〜平成20年3月31日

【提出先・問い合わせ先】
 〒812-8546 福岡市博多区博多駅東2−11−1
        九州経済産業局国際部国際課 担当:野尻・栢田(かやだ)
        TEL:092-482-5423  / FAX:092-482-5321


引用

http://www.kyushu.meti.go.jp/under/chotatu/19fy/190411.htm

岩手県は

2007年度から全国に先駆けて地域限定通訳案内士制度を新たに導入するそうです。


英語、中国語、韓国語のうち1カ国語の語学力とともに、

地域の文化、歴史を説明する知識を兼ね備えた資格で、

国家資格の通訳案内士の岩手県限定版です。


通訳試験は今年の9月上旬に試験を予定です。



資格取得できたら後は県に登録され

岩手県内での通訳案内に就き、報酬もしっかりもらえます。


  地域限定通訳案内士とは都道府県内に限された活動区域で、

通訳案内の仕事に就くもので

岩手県のほか沖縄、長崎、静岡でも今後導入される模様です。


 資格は知事認可なっており


日程として

試験の願書は5月下旬から配布し、

6月上旬から県商工労働観光部地域産業課で受け付け。


試験内容は

筆記と口述試験の2段階で行い、通訳ガイドに必要な知識と適性を判定。


筆記試験は英語、中国語、韓国語のうちの1カ国語のほか、

岩手県の「地理」「歴史」「産業、経済、政治および文化に関する一般常識」

の3科目。



口述試験は、

筆記試験で選択した外国語を使った実践的なコミュニケーション能力。

ということです。



地域密着で、語学力を生かそうと思っている人には、

活躍の場が広がってきそうです。


偶然にもエキサイト翻訳に対応している3言語で

エキサイト翻訳の使い道が増えますね。


引用

http://www.iwate-np.co.jp/cgi-bin/topnews.cgi?20070401_7
岩手県は

2007年度から全国に先駆けて地域限定通訳案内士制度を新たに導入するそうです。


英語、中国語、韓国語のうち1カ国語の語学力とともに、

地域の文化、歴史を説明する知識を兼ね備えた資格で、

国家資格の通訳案内士の岩手県限定版です。


通訳試験は今年の9月上旬に試験を予定です。



資格取得できたら後は県に登録され

岩手県内での通訳案内に就き、報酬もしっかりもらえます。


  地域限定通訳案内士とは都道府県内に限された活動区域で、

通訳案内の仕事に就くもので

岩手県のほか沖縄、長崎、静岡でも今後導入される模様です。


 資格は知事認可なっており


日程として

試験の願書は5月下旬から配布し、

6月上旬から県商工労働観光部地域産業課で受け付け。


試験内容は

筆記と口述試験の2段階で行い、通訳ガイドに必要な知識と適性を判定。


筆記試験は英語、中国語、韓国語のうちの1カ国語のほか、

岩手県の「地理」「歴史」「産業、経済、政治および文化に関する一般常識」

の3科目。



口述試験は、

筆記試験で選択した外国語を使った実践的なコミュニケーション能力。

ということです。



地域密着で、語学力を生かそうと思っている人には、

活躍の場が広がってきそうです。


偶然にもエキサイト翻訳に対応している3言語で

エキサイト翻訳の使い道が増えますね。


引用

http://www.iwate-np.co.jp/cgi-bin/topnews.cgi?20070401_7
皆さんご存知かと思いますが、

今流行のカタカナ語は使用しないでください。

例)「私は今 英語にハマっています。」



エキサイト翻訳で翻訳してみると、


I have Hama in English now.


となってしまいます。

また、


「私は彼にシカトされました。」




「I was Shicated by him.」


Shicatedです。(笑)


このように、俗語隠語は翻訳できません。


ご注意ください。
エキサイト翻訳にはさらに便利なツールがあります。

それは、

エキサイトバーというものです。


いちいちエキサイトのページにアクセスして

翻訳する必要がないのです。


こちらからインストールできます。


エキサイトバー http://www.excite.co.jp/toolbar/

グーグルやヤフーにも似たようなツールバーがありますが、

PCを使って翻訳や語学学習をしている方には

どのページを見ていても

いつでも

意味不明な言葉を

翻訳することができます。


是非一度インストールしてみてください。

エキサイト翻訳にはさらに便利なツールがあります。

それは、

エキサイトバーというものです。


いちいちエキサイトのページにアクセスして

翻訳する必要がないのです。


こちらからインストールできます。


エキサイトバー http://www.excite.co.jp/toolbar/

グーグルやヤフーにも似たようなツールバーがありますが、

PCを使って翻訳や語学学習をしている方には

どのページを見ていても

いつでも

意味不明な言葉を

翻訳することができます。


是非一度インストールしてみてください。

エキサイト翻訳は、

個人的かつ私的な翻訳作業の省力化のために本翻訳サービス

を提供するものです。


営利目的に翻訳結果を公表、

引用、改変等により使用することはできません。

あくまでお金儲けに利用しない、

個人的な利用にとどめてほしいということです。


また、翻訳結果が完全で正確であること、

あなたにとって有用であること、

あなたの利用した目的に合致することを保証していません。



 ユーザーが私的利用範囲を超え、

或いは法令又は公序良俗に違反する態様で

本サービスの翻訳結果を利用したことにより、

又は、本サービスの翻訳結果によって

あなたや第三者が損害を被った場合は、

すべてあなたが負担することとなっています。



つまり、このサービスを使用して、

本を翻訳して儲けようとか、

海外の会社との契約にエキサイト翻訳を利用して翻訳みたら、

意味が全く違って訳されてしまい、

契約がおかしな内容になり

多大な損害を被ったといっても責任を持ちませんよということです。



あくまでも個人的な使用にとどめてください。


英語の卒論をこれを使って書いたら、

意味不明で

卒業できなかったというケースも、

個人的な使用ですが、

その責任もエキサイト翻訳では負いませんのでご注意ください。

Profile
スポンサードリンク
最新記事
Categories